Traductores en tiempo real, el origen de un nuevo esperanto

La introducción de sistemas de traducción simultánea (p.e. Micrososft en Skype) nos permitirá hablar con otras personas que hablan otros idiomas sin necesidad de abandonar la seguridad del nuestro propio. Pero el sistema no es perfecto, y posiblemente nunca llegará a serlo, de manera que nos encontramos en una situación en la que nos debemos adaptar al canal, ya que el canal es menos flexible que nosotros mismos (emisores) para adaptarse a la nueva situación comunicativa.

En la práctica esto lleva a que se fomenten usos linguísticos más sencillos de ser interpretados por el sistema, construcciones más compatibles entre idiomas, lo que finalmente dará lugar a que hablemos un idioma que no es ninguno de los 2 originales, si no otra cosa, una versión simplificada del nuevo idioma.

Te resultarán familiares situaciones como el uso de emoticonos, o abreviaturas inteligibles para ignorantes en el uso de sistemas de mensajería instantánea. La flexibilidad de las lenguas, hace que sean la primera opción a la hora de escoger adaptar alguno de los elementos del sistema de comunicación.

En consecuencia, es más que probable que en unos años, nos encontremos ante la paradoja de que los sistemas de traducción simultánea den lugar a un nuevo idioma (o a varios, dependiendo de los pares que manejemos ).

Vaya por delante que se trata de un ejercicio de ciencia ficción, basado en opiniones personales. No pretendo realizar ningún postulado científico, más allá de una reflexión personal.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s